Welcome to the 12th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 installments of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 105 yeas ago.
In today’s installment, we have Part III of Chapter 5: “Suite de « La Loge N° 5 »” (“Box 5 Continued”), and Part I of Chapter 6, “Le Violon Enchanté” (“The Magic Violin”).
This section was first printed on Saturday, 9 October, 1909.
For anyone following along in David Coward’s translation, the text starts in Chapter 5 at Moncharmin’s line, “I’m sorry to hear that, my good woman” and goes to the description of Christine and Daddy Daaé in Chapter 6, “They slept in barns, in preference to a room at an inn, snuggling up next to each other in the straw just as in the old days when they were so poor in Sweden.”
There are some differences between the standard 1st Edition text and the Gaulois text. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Compare the Gaulois: “des soirs, je retrouve même des fleurs dans la loge”
To the 1st Edition: “des soirs je retrouve même des fleurs dans ma loge”
(“some evenings, I even find flowers in the/my box”)
This may have been a typo in the 1st Edition, since it seems odd that Mme Giry would refer to Box 5 as *her* box after establishing it as belonging to the Phantom.
2) Compare the Gaulois: “…se jeta dans une voiture, qui, quelque diligence qu’elle y mit, le déposa trop tard sur le quai de la gare Montparnasse…”
(“…he jumped in a cab, which, although it made haste, deposited him too late on the platform of Montparnasse station…”)
To the 1st Edition: “…se jeta dans une voiture qui d’ailleurs le déposa trop tard sur le quai de la gare de Montparnasse…”
(“…he jumped in a cab, which by the bye deposited him too late on the platform of Montparnasse station…”)
3) Compare the Gaulois: “Il passa une journée maussade…” (“He spent the day in a foul mood…”)
To the 1st Edition: “Raoul passa une journée maussade…” (“Raoul spent the day in a foul mood…”)
4) Compare the Gaulois: “Le père de Daaé était…” (“Daaé’s father was…”)
To the 1st Edition: “Le père Daaé était” (“Father Daaé was…”)
5) Compare the Gaulois: “Il jouait du violon comme pas un ménétrier de toute la Scandinavie”
(“He played the violin like no other fiddler in all of Scandinavia”)
To the 1st Edition: “Il jouait du violon et était considéré comme le meilleur ménétrier de toute la Scandinavie”
(“He played the violin and was regarded as the best fiddler in all of Scandinavia”)
6) In the Gaulois, the Swedish town of Ljungby is spelled Ljmby. In the 1st Edition, is it spelled Limby.
7) Minor differences in punctuation and italicization.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 9 October, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page. Click on the big green arrow buttons towards the top of the webpage to turn the pages of the newspaper, and click on the magnifying glass icon at the top left to zoom.